OAXACA | ||
tours
|
Excursion de Ciudad
Arrazola
Teotitlan del Valle
Hierve el Agua
Tlacolula |
|
Tierra del mezcal, de la Guelaguetza y de una magica y prodiga gastronomia. Su paisaje ofrece contrastes naturales que le dan un atractivo singular. Ademas aqui se desarrollaron dos de las grandes culturas del Mexico prehispanico: la zapoteca, con centro en Monte Alban, y la mixteca, cuya capital fue Mitla. En sus alrededores conviven pueblos de artesanos, celosos de sus tradiciones y de sus maravillosos atractivos naturales. En sus costas se hallan algunas de la playas mas exoticas del Pacifico mexicano.
------------------------------
The land of mescal, the Guelaguetza and a magical cuisine,surrounded by villages of craftspeople, jealous of their traditions and their marvelous natural attractions. Oaxaca's coasts have some of the most exotic beaches on the Mexican Pacific. It was the site of two of the great cultures of pre-Hispanic Mexico: the Zapotec, based in Monte Albán, and the Mixtec, whose capital was Mitla. |
|
OAXACA | |
El visitante puede encontrar aqui,al pie de la zona arqueologica, una ciudad preservada a lo largo de los siglos en la que brilla la Colonia con el oro de los retablos y el verde de la cantera. Pero, ademas, esta la herencia de esas dos culturas que renace en la obra de sus orfebres, alfareros y pintores; en su cocina, su musica y en la alegria y colorido de sus fiestas, calles, museos y mercados.
------------------------------------------
In 1987, UNESCO a World Heritage Site, which gives some idea of what visitors can find here;The Colonial era shines through the altarpieces and green stone of its buildings. It also contains the legacy of these two cultures that emerges in the work of its goldsmiths, potters and painters, its cuisines, music and the colorful, exuberant fiestas, streets and markets.
|
||
|
MITLA Y TULE | |
Excursion de Medio dia a Visita a Santa María el Tule, donde iniciaremos nuestro recorrido, es uno de los milagros naturales mas extraordinarios del area. El famoso y gigantesco arbol es un maravilloso ejemplo de nuestra flora, tiene una altura de 40m y aproximadamente 2000 años de edad. Posteriormente nos trasladaremos a Mitla, zona arqueologica más importante del periodo postclasico en el estado de Oaxaca, alcanzo su maximo esplendor entre 750 DC y 1521 DC. Magnifico por sus inigualables grecas
---------------------------------------
Mitla:Major pre-Hispanic ceremonial center, mythological dwelling of the Zapotec dead and the place where their priests lived. The palaces are decorated with unusual fret designs.TULE: This ahuehuete tree has been witness to the history of Oaxaca for more than 2,000 years. Its massive crown casts a shadow large enough to protect some 500 persons from the sun; it takes 35 persons with outstretched arms to encircle the trunk, and this enormous, 40-meter high tree weighs more than 500 tons.
|
||
|
MONTE ALBAN | |
Sorprendente zona arqueologica, fue la antigua capital de los zapotecos y se encuentra entre una de las mas importantes en Mesoamerica fue fundada aproximadamente 500 a.C. floreciendo hasta 750 D.C. Sobre una inmensa explanada se extienden las piramides, los templos, varios patios, palacios y un juego de pelota.
-----------------------------------------
Monte Alban also declared UNESCO'S world heritage site has preserved testimonies of one thousand five hundred years old this emprire, which reach its peak approximately 500 A.D. Two centuries later the area was occupied by the Mixtecs who left traces of their magnificent craftsmanship in precious metals. |
||
DAINZU, YAGUL Y LAMBITYECO | ||
Estos tres sitios arqueológicos, en general fechados contemporáneamente al esplendor de Monte Albán o un poco posteriores a la dispersión de sus habitantes, permite completar la visión que de la cultura zapoteca hemos vislumbrado en la antigua capital de los zapotecos. Así, en Dainzu, un sitio de pequeñísimas proporciones, podemos hoy ver los restos de un Juego de Pelota-, una considerable cantidad de estelas que representan a "jugadores" de tal ceremonia, y algunas pequeñas tumbas. Lambityeco es otro sitio en donde podemos admirar e¡ refinamiento de los zapotecos a nivel del modelado del estuco: hay que admirar los dos grandes mascarones de Pitao Cocijo y las representaciones de tres parejas de grandes señores que presumiblemente pertenecen al mismo linaje zapoteco. En fin, Yagul ofrece la posibilidad de admirar el bello paisaje del Valle de Tlacolula-, nada desdeñable es la visita de las tumbas, del Palacio de los Seis Patios (mejor conocido corno "El Laberinto"); el gran Juego de Pelota y la llamada Fortaleza. --------------------------------------- These three archeological zones, generally dated as contemporaries of the magnificent Monte Alban or a little later from the breakup of that center, allow us to round out our view of the Zapotec culture. At Dainzú, a very small site, we can see the remnants of a Ball Court, numerous steles that represent "Ball Players" participants in this ceremony and some small tombs. Lambityeco is another site where we can admire the refined stuccowork of the Zapotecs in the large masks of Pitao Cocijo and the representations of three noble couples who we suppose belonged to the same Zapotec lineage. Yagul offers a beautiful view of the Valley of Tlacolula and the ruins of the tombs of the Palace of the Six Patios (also known as the Labyrinth), the large Ball Court and the so-called "Fortress". |
||
ZAACHILA Y CUILAPAM | ||
|
La visita se realiza solamente los jueves. Comprende el recorrido por el sitio propiamente dicho, en el que se encuentran dos tumbas, una ricamente decorada y otra que albergó un tesoro que actualmente se encuentra en el Museo Nacional de Antropología e Historia de la Ciudad de México; el mercado (sobre todo el enorme "Baratillo" o mercado de animales). De ahí se parte hacia Cuilapan de Guerrero , en donde se encuentra el que pudo ser -de haber sido terminado-, el conjunto conventual más grande de todo el Nuevo Mundo. Es uno de los mejores ejemplos de lo que ha sido llamado Arte Indocristiana, y se construyó durante el siglo XVI. -------------------------------------------- Thursday is market day in Zaachila with its huge animal market, it is essentially unchanged since Zaachila was the capital of the Zapotec empire in pre-Hispanic times. So, this tour is always planed for a Thursday. In the center of Zaachila is a pyramid with two pre-Hispanic tombs, one is richly decorated and the treasures found in the other are on exhibit in the National Anthropological and Historical Museum in Mexico City. After visiting the indigenous present and past we visit the colonial past in nearby Cuilapan de Guerrero with its open-air chapel and its silent walls. This 16th century Dominican monastery could have been the largest complex of its kind in the New World if it had ever been finished. |
|
OCOTLAN, JALIETZA Y COYOTEPEC | ||
|
OCOTLÁN, STO. TOMÁS JALIEZA Y SAN 13ARTOLO COYOTEPEC. El recorrido propuesto sólo se realiza los viernes, día de mercado tradicional en la población de Ocotlán de Morelos, a 30km de la ciudad de Oaxaca. Es quizá el mercado más auténticamente indio que puede ser visitado en los alrededores de la Capital. Durante el recorrido se visitan dos poblados más. En San Bartolo Coyotepec tenemos oportunidad de admirar a los herederos de la tradición mesoamericana en la elaboración de cerámica completamente a mano, sin necesidad de torno, segun la técnica redescubierta por la insigne Doña Rosa, que permite la obtención de objetos en terracota negra pulimentada. En Santo Tomás Jalietza, las mujeres de la localidad utilizan aún hoy el telar de cintura para realizar imaginativa y delicadamente gran número de productos artesanales. ---------------------------------------------- OCOTLÁN, SANTO TOMÁS JALIETZA Y SAN BARTOLO COYOTEPEC This tour is only carried out on Friday the traditional market day in Ocotlán de Morelos; 30 km to the south of the city of Oaxaca. This is one of the most authentically Indigenous markets near the capitol. During the tour, we visit two more towns. In San Bartolo Coyotepec we have to opportunity to observe the ancient Mesoamerican potters traditional methods of creating pots and jars by hand without the use of a potter's wheel. This technique was revived by the legendary Doña Rosa who worked exclusively in black clay to produce black pottery known the world over. In Santo Tomás Jalietza, the women use a simple traditional back strap loom to weave a great variety of imaginative and delicate textile products. |
|
HIERVE EL AGUA | ||
Hierve el Agua sonformaciones rocosas que en conjunto con el paisaje de las montañas de la Sierra Mixe han dado la vuelta al mundo dando a conocer las bellezas naturales de Oaxaca. Se trata de dos impresionantes cascadas petrificadas (carbonato de calcio) formadas, desde hace miles de años, por el escurrimiento de agua carbonatada. Desde los manantiales, el agua desciende por agrestes cantiles de más de 50 metros de altura. El área de manantial que da origen a ésta, fue aprovechada para crear una gran alberca que actualmente se ha convertido en balneario natural, de agua regularmente templada. ---------------------------------------------- Besides, we will visit the petrified waterfalls of Hierve el Agua (Boiling Water). These Rocky Waterfalls-shaped mineral water springs as a whole with the mountains of the Sierra Mixe has been seen all around the world showing Natural Wonders of Oaxaca. At the end of our tour, we will stop at a mezcal distillery to taste free samples of Mezcal, where you can try as much varieties of this typical licuor as you want. |
||
ARRAZOLA | ||
Arrazola, pueblo artesanal donde la madera es la materia prima con la que los artesanos forman caprichosas figuras de animales mitológicos y colores deslumbrantes conocidos como Alebrijes. Entre ramas de copal, buscaremos el significado de los Alebrijes, una fantástica deformación de la naturaleza ---------------------------------------------- Alebrijes are brightly colored representations of imaginary animals made out of copalillo wood. Each piece is signed by its creator because it is unique and unrepeatable. Manuel Jimenez, an artisan from Arrazola, was the original creator of this art form thirty years ago, when iguanas transformed in to dragons or armadillos dressed with rainbows began to flow from his hands. Among the current alebrije artisans that stand out are Arsenio and Irene Morales, Alvaro Obregon, Claudio Ojeda, Andres and Miguel Ramirez, and José Santiago. The community specialist on alebrijes is Arrazola, located near Oaxaca on the road that leads to Zaachila. Other communities that also work wood in other regional and creative forms are La Union Tejalapan and San Martin Tilcajete. |
||
|
TEOTITLAN DEL VALLE | |
La localidad de Teotitlán del Valle ("lugar de dioses", en náhuatl), es famosa gracias a la calidad y belleza de sus productos textiles de lana: tapetes, chamarras, bolsas, sarapes, tapices, "pasillos", alfombras, cortinas y vestidos, elaborados en grandes telares de madera y decorados con tintes naturales, cuyos diseños van desde los tradicionales de grecas y glifos zapotecos y mixtecos, hasta reproducciones de pintores contemporáneos. En los alrededores de la comunidad existen interesantes sitios como "El Picacho", cerro considerado como sagrado y místico, cuya cima ofrece una excelente vista del Valle de Tlacolula. ---------------------------------------------- Oaxaca impresses visitors with the quality and originality of its traditional textiles manufactured with ancient looms (some of them pre-Hispanic) and stained with natural dyes. Textiles are available at all marketplaces. The sarapes (small decorative rugs) are one variety very typical of the Teotitlán del Valle community. |
||
|
TLACOLULA | |
Tlacolula de Matamoros, Ayutla Mixe y San Antonino Castillo Velasco. Este Mercado es muy atractivo para quienes gustan de adquirir artesanías y objetos de arte popular, es posible hallar queso y quesillo, variedad de puestos de frutas, verduras, flores, nieves y aguas frescas, huipiles, faldas, bordados, sedas, venta de chapulines y puedes degustar un par de entomatadas, enfrijoladas o enchiladas con pollo frito o tasajo asado, es un lugar tradicional para que propios y extraños, siendo familiares o sin serlo, se reúnan, cuando hay fiestas o verbenas disfrutar del sazón de experimentadas guisanderas. ---------------------------------------------- Wrought iron was introduced in Oaxaca during colonial times and made famous the ironwork from Juquila and Jamiltepec, with its famous coastal machetes and artistic fences of Tlacolula. |
||